Portugal is about lavish sea-resorts and swish retreats for people who know it like that. But the real Portugal also throbs in its fascinating Flea markets, Fishing villages, and flexible coastline wonders.
Can the place be really understood without making oneself acquainted with sausage, Port Wine, Cactus fruit, pomegranates, etc.. ?
Yet, businesses are ready to just brush through this land without really getting inside it. The actual passport which makes one travel this property easily is its language and the cultural grip if one can get that.
Without getting to know of the location at a deeper, hands on, close-up level is like visiting the location through a glossy brochure instead of visiting it first-hand. Then why do brands take the brochure strategy? Why don’t they stand up and walk across the cobbled but intriguing alleys of speech that define this location?
They want a good guide, a translator service, to do that. But translating English to Portuguese is a half-hearted effort if a brand does not attempt it with enough interest.
Language Translation can be done sitting in a helicopter too. Any agency that provides you a rough coverage of the area through translation is like this helicopter. But when a brand is ready to get down to the real roads, to the true flea markets where people actually flock and buy and have conversations and coffee-breaks – that is about a translation expert who can bring experience whipped in passion.
One would, of course, need to translate English into Portuguese in a fashion that’s first-time sharp, instant and provides format versatility for the broad range of translation needs. At the same time, the importance of a rich network of native translators and a firm grip on the area’s cultural alleys can not be sidelined.
Language Translation would work as the right pair of shoes to walk around this new location with confidence, allowing enough room to wander but without the risk of getting lost somewhere. A service that could handle the rigor and soul of original communication in English; but with the agility and experience to convert it into a way that really appeals to the Portuguese – is exactly what good brands go for.
They are aware that translation can not be implemented at a retreat vacation-format. It has to be dealt with in a manner that gets closer to the real people on the roads, what drives them, what causes them, what engages the, what motivates them, what disappoints them, and what delights them.
So do go ahead for new markets waiting to be wooed in Portugal but be sure that you’ve taken care of the documentation well – by having the ideal translation expertise on hand and from your side as you walk some roads and talk to people like a real traveler.
Pay a visit to this place like a tourist if you’re on a vacation. But if you are here for business, be the traveler – not the tourist.